Do you have a watch?
前回の人はなぜ勉強するのか?(24)の最後で、「『Do you have a watch?』を日本語にしてください。」という質問をしました。
正解は、「今何時ですか」です。
質問する相手は、あなたが時計を持っているかどうかを知りたいのではなく、今の時間を知りたいのです。
普通の問題の答えであれば、「あなたは腕時計を持っていますか」という答えで良いと思います。
むしろ、解答にはそう書かれているでしょう。だから「今何時ですか」と答えた生徒は不正解になってしまうかもしれません。
しかし、私に言わせれば、誰が何と言おうと両方とも正解です。
有名な話に、夏目漱石は「I love you.」の日本語訳を「月がきれいですね」としたというのがあります。
「私はあなたを愛している」と言う文化が日本には無いというのが、その理由のようです。
言語は「文化」と密接に結びついています。だからこそ、完璧な外国語の翻訳はできないと言われるのでしょう。
「文化」の異なる外国の言葉を自分の国の言葉に翻訳するのですから、とても難しいことです。
それゆえに、正解は一つではないのです。一つでなくて良いのです。
言語学的に直訳したもの(「私はあなたを愛している」)を正解にしても良いですし、「文化」を考慮に入れた(「月がきれいですね」)を正解にしても良いでしょう。
会話の中での使われ方から、「Do you have a watch?」を「今何時ですか」と訳すのもまた正解なのです。
こういうことを楽しんで勉強して欲しいなと思っているのですが、目の前に宿題やテストがある生徒にとっては、なかなか大変なことかもしれません。
それでも、いつか「『今何時ですか』を英語にしなさい」という問題で、「What time is it now?」
という答えの代わりに、
「Excuse me but… do
you have a watch? I mean do you know what time it is now?」
(すみませんが…時計をお持ちですか。 いや、なんと言うか、今何時かを知っていますか。)
なんて解答用紙に書いてくれる生徒が現れたら、私はめちゃくちゃうれしいです。